通信人家园

标题: Chinese New Year  [查看完整版帖子] [打印本页]

时间:  2026-2-23 13:35
作者: hwwdx     标题: Chinese New Year

“Chinese New Year”的相关术语辨析
Chinese New Year 与 Lunar New Year:
Chinese New Year 强调国家、地域和文化维度,特指“中国这个国家的、中国人的、华人的”新年。
Lunar New Year 从阴历历法出发,指天文学中基于月球运行周期的新年,适用范围更广,近年来在海外使用增多。百科
Chinese New Year 与 Spring Festival:Spring Festival 是“春节”的意译,表示“春天的第一天”,这种翻译虽然存在,但使用相对较少。
Chinese New Year 与 New Year:在英语语境中,New Year 通常指公历元旦(1月1日),而 Chinese New Year 特指中国农历新年,两者需区分。
时间:  2026-2-23 13:36
作者: hwwdx

看网上又吵起来了……
时间:  2026-2-23 14:54
作者: 吴斐言

个人倾向于讲「阳历年」和「农历年」
时间:  2026-2-23 15:39
作者: 不吹不黑

我觉得蛮好的
时间:  2026-2-23 16:05
作者: guolch

学习了
时间:  2026-2-23 16:40
作者: chaos123

本帖最后由 chaos123 于 2026-2-23 16:49 编辑

过去只有"Chinese New Year",不仅是在国内,在国外也是一样的;

Lunar New Year是近10多年才出现的新说法,倒退20年根本就没这个词,主要的推动者是韩国和越南,这两个中国文化的寄生者,又拼命想与中国历史和文化做切割的心理阴暗的国家。另一个积极推动者就是在台湾的自诩是南岛后裔的台独份子。
就像“北方四岛“和”南千岛群岛”这两种说法,表明了讲话者站的是哪一边。

时间:  2026-2-23 18:26
作者: it1010

请使用简体中文字!
时间:  2026-2-23 19:05
作者: hwwdx

chaos123 发表于 2026-2-23 16:40
过去只有"Chinese New Year",不仅是在国内,在国外也是一样的;

Lunar New Year是近10多年才出现的新说 ...

网上吵的是某为用了Lunar,而苹果用了Chinese,这就有点意思了。
负责品牌维护的是不是有人要挨处罚?:)
时间:  2026-2-23 20:24
作者: axuan

春节该怎么表达那是老外该操心的事
时间:  2026-2-23 20:31
作者: h68810115

本帖最后由 h68810115 于 2026-2-23 20:31 编辑

新华社有应该有标准的译法吧?
时间:  2026-2-23 22:41
作者: coffee198375

国家有正式译法。。。。




通信人家园 (https://www.txrjy.com/) Powered by C114