通信人家园
标题:
[求助]“小灵通”怎么翻译?
[查看完整版帖子]
[打印本页]
时间:
2004-7-20 16:30
作者:
笨鸟先飞
标题:
[求助]“小灵通”怎么翻译?
哪为大虾能帮我一下,在下先谢谢了!!!!
时间:
2004-7-20 16:50
作者:
ellensun
叫它PAS:Personal access system
时间:
2004-7-20 17:06
作者:
shaoyinan
我记得叫 little smart 把。
时间:
2004-7-21 14:12
作者:
唉
Little smart;Xiaolingtong,both OK for its informal use
PHS(personal handphone system)
AS(Personal access system):in formal Tech articles
时间:
2004-7-22 11:58
作者:
frozen
PHS & PAS are both right.
时间:
2004-7-28 18:45
作者:
LEWISCONAN
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
时间:
2004-8-2 14:35
作者:
maidou79
中兴还有一种叫法:PCS(Personal Communication system)
时间:
2004-8-2 15:01
作者:
shaoyinan
是吗? PCS倒是第一次听到。
时间:
2004-8-3 10:42
作者:
yulei
i can agree the pcs call
时间:
2004-8-6 23:08
作者:
东方蔚澄
smart tone?
时间:
2004-9-6 16:01
作者:
ffffs
PHS(Personal Handyphone System)
时间:
2004-10-8 18:24
作者:
爱吃酸菜的鱼
全错!
正确的名字: CITY CALL
时间:
2004-10-12 11:39
作者:
way114
应该是:wei wei call
翻译: 喂? 喂? 靠!
时间:
2005-1-31 16:49
作者:
stephen_gao
I should give you guys the formal answer: PHS Personal Handyphone System
时间:
2005-2-3 11:26
作者:
bigweiman
PHS(Personal Handyphone System)
时间:
2005-2-17 14:32
作者:
ficy
Link Tone
PHS
时间:
2005-3-3 20:16
作者:
stalamo
PHS ,I think so!
时间:
2005-3-7 20:01
作者:
高客
除了以上翻译还有一种
小灵通:Small ling tong
时间:
2005-3-9 10:05
作者:
一个烟圈
以下是引用
way114在2004-10-12 11:39:00
的发言:
应该是:wei wei call
翻译: 喂? 喂? 靠!
哈哈,支持!
时间:
2005-3-12 14:54
作者:
Rothen
Maybe you are all right.
时间:
2023-4-3 17:25
作者:
yumouqian
通信人家园 (https://www.txrjy.com/)
Powered by C114