通信人家园

标题: [求助]“小灵通”怎么翻译?  [查看完整版帖子] [打印本页]

时间:  2004-7-20 16:30
作者: 笨鸟先飞     标题: [求助]“小灵通”怎么翻译?

哪为大虾能帮我一下,在下先谢谢了!!!!
时间:  2004-7-20 16:50
作者: ellensun

叫它PAS:Personal access system
时间:  2004-7-20 17:06
作者: shaoyinan

我记得叫 little smart 把。
时间:  2004-7-21 14:12
作者:

Little smart;Xiaolingtong,both OK for its informal use

PHS(personal handphone system)AS(Personal access system):in formal Tech articles
时间:  2004-7-22 11:58
作者: frozen

PHS & PAS are both right.
时间:  2004-7-28 18:45
作者: LEWISCONAN

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
时间:  2004-8-2 14:35
作者: maidou79

中兴还有一种叫法:PCS(Personal Communication system)

时间:  2004-8-2 15:01
作者: shaoyinan

是吗? PCS倒是第一次听到。
时间:  2004-8-3 10:42
作者: yulei

i can agree the pcs call


时间:  2004-8-6 23:08
作者: 东方蔚澄

smart tone?
时间:  2004-9-6 16:01
作者: ffffs

PHS(Personal Handyphone System)
时间:  2004-10-8 18:24
作者: 爱吃酸菜的鱼

全错!

正确的名字: CITY CALL
时间:  2004-10-12 11:39
作者: way114

应该是:wei wei call
翻译:  喂? 喂? 靠!
时间:  2005-1-31 16:49
作者: stephen_gao

I should give you guys the formal answer: PHS   Personal Handyphone System
时间:  2005-2-3 11:26
作者: bigweiman

PHS(Personal Handyphone System)

时间:  2005-2-17 14:32
作者: ficy

Link Tone
PHS
时间:  2005-3-3 20:16
作者: stalamo

PHS ,I think so!
时间:  2005-3-7 20:01
作者: 高客

除了以上翻译还有一种

小灵通:Small ling tong
时间:  2005-3-9 10:05
作者: 一个烟圈

以下是引用way114在2004-10-12 11:39:00的发言:
应该是:wei wei call
翻译:  喂? 喂? 靠!


哈哈,支持!
时间:  2005-3-12 14:54
作者: Rothen

Maybe you are all right.
时间:  2023-4-3 17:25
作者: yumouqian






通信人家园 (https://www.txrjy.com/) Powered by C114