通信人家园

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

短信验证,便捷登录

搜索

军衔等级:

  三级通信军士

注册:2019-12-1851
跳转到指定楼层
1#
发表于 2024-2-16 23:59:49 |只看该作者 |倒序浏览
波兰独立游戏基金会:游戏开发者进入中国市场指南[EN].pdf (2.8 MB, 下载次数: 9)
屏幕截图 2024-02-16 235600.png 屏幕截图 2024-02-16 235614.png 屏幕截图 2024-02-16 235630.png 屏幕截图 2024-02-16 235647.png

来源:IT之家

波兰独立游戏基金会近日正式发布《针对中国市场的游戏开发商指南》,波兰驻华大使馆文化处官微于周三(14 日)公布了这一消息,并表示,“对于所有想在中国,这个世界上最大的游戏市场一试身手的开发商来说,这份指南涵盖了最全面、最新的信息。”

据介绍,该指南是波兰驻华大使馆文化处、波兰独立游戏基金会以及众多来自波兰和中国游戏开发行业的合作伙伴们历经八年深入研究的成果集合,旨在为西方的游戏开发商(特别是 PC / 主机游戏开发商)提供有关中国游戏市场的可靠而详尽的信息,从而为其在中国开展业务提供指导和支持。

该指南对中国游戏市场进行了分析,并详细向波兰开发者介绍了具体做法。IT之家摘录部分内容如下:


- 选择你要开发的游戏是 PC 游戏还是手机游戏:前者需专注于全球发行,后者需要申请本地所需的 ISBN。

- 尽管中文、本地化可能不是手游发行商优先考虑的项目,但它对于 PC 或主机游戏来说,绝对是有必要的。无论游戏是通过 Steam 还是本地平台,中文、本地化都是决定游戏成败的因素之一。


- 英文-简体中文本地化的标准费用为每字 0.06-0.12 美元不等,但较低的价格会增加本地化质量下降的风险。部分译员每天有 10000 个汉字的工作量,他们没有时间下载、启动游戏,且容易在翻译中出现错误,但中国玩家不会原谅这些错误。

屏幕截图 2024-02-16 235919.png

- 另一个好的实践,是对游戏标题进行本地化处理。对于中国玩家来说,记住一个外语标题是比较困难的 —— 尤其包含那些常见于奇幻、科幻题材的非主流词汇。

- 除了添加中文字幕外,部分发行商还可能考虑为游戏提供全程中文配音服务…… 中国玩家很欣赏制作团队准备中文配音所付出的努力,但大多数人都认同的东西是,高质量字幕绝对胜过表现较差的配音。





举报本楼

本帖有 4 个回帖,您需要登录后才能浏览 登录 | 注册
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

手机版|C114 ( 沪ICP备12002291号-1 )|联系我们 |网站地图  

GMT+8, 2024-5-16 10:41 , Processed in 0.096877 second(s), 19 queries , Gzip On.

Copyright © 1999-2023 C114 All Rights Reserved

Discuz Licensed

回顶部