我在商务部大楼的办公室与阿克塞尔罗德和负责出口管理的罗兹曼·肯德勒见面....... 我依然怀疑,让工业与安全局对抗整个中国政府的力量恐怕是不公平的。BIS哪有什么胜算呢?它的行动速度如何赶得上对方呢?BIS怎么可能像中国那样关注芯片,并为此投入那么多资金呢?对中国来说,芯片的未来是关乎国家生死存亡的大事。(The future of chips was life or death for China.)
短暂沉默之后,罗兹曼·肯德勒轻声做出了答复。“这可能也关乎我们的存亡,”她说。
一个有趣的细节,在纽约时报中文网把英文文章翻译成中文时,同样的’Life or Death',在翻译成中文时,形容中国用的是“国运”,形容美国,用的是“存亡”。纽约时报中文版的编辑,也小心翼翼的在中文翻译时,向中文读者淡化这个问题对中国的严重性。